weme微密app下载|武则天被?爆乳流水|91天堂国产|福利视频欧美一区二区三区|又粗又硬爽个够免费无码|日韩免费一区二区三区高清|福利一二三区|亚洲精品福利成年人 jinv tv|精品第一国产综合精品aⅴ|麻豆性插视频免费在线观看,台湾无码中文娱乐222v,98精产国品一二三产区区,少妇人妻综合久久中文

您好,,歡迎進(jìn)入云南省人口和衛(wèi)生健康宣傳教育中心,,今天是2025年05月11日 星期日

免費注冊

交流與探討

當(dāng)前位置:首頁  > 衛(wèi)生新聞宣傳  > 交流與探討

這些年,,我們“出口”的漢語詞匯

發(fā)布日期:2013-12-02 00:00:00瀏覽次數(shù):15433來源:人民日報海外版作者:云南省人口和衛(wèi)生健康宣傳教育中心

 

這些年,,我們“出口”的漢語詞匯

    Tuhao土豪”有望攜手“Dama大媽”以單詞形式收錄進(jìn)《牛津英語詞典》,這則消息引起了廣泛的討論和關(guān)注,。據(jù)相關(guān)數(shù)據(jù)統(tǒng)計,,目前《牛津英語詞典》中有二百余個包含中文淵源的詞匯。事實上,,在日常生活中,許多漢語借詞已經(jīng)在英語詞匯系統(tǒng)中占據(jù)了一席之地,,成為其不可或缺的組成部分,。

    種類繁多的漢語借詞

    ganbu(干部)、guanxi(關(guān)系)等詞多年以前就正式進(jìn)入了《牛津英語詞典》,;tofu(豆腐),、Peking duck(北京烤鴨)、chow mein(炒面)已進(jìn)入了外國人的日常生活用語,;cheng-guan(城管),、dia(嗲) 等詞也在英語中產(chǎn)生了一定影響,。”南開大學(xué)漢語言文化學(xué)院的冉啟斌副教授介紹說,。

    實際上,英語中各類漢語借詞不斷涌現(xiàn),。代表中國歷史文化的詞語,,如:Confucius(孔子)、Laozi(老子),、Tao(道/道教),、Tao Te Ching(《道德經(jīng)》)、feng shui(風(fēng)水),、Mandarin(官話)……這些詞語已經(jīng)進(jìn)入到英語的日常詞匯中,。文體娛樂方面:“kongfu(功夫)、Tai Chi(太極)”等詞更是隨著中國功夫電影的傳播而廣為人知,。政治經(jīng)濟方面:“lianghui(兩會)”一詞,是由美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)最早帶頭使用,漸漸地,,這個詞逐漸成為了各大國際媒體的通用詞匯,;我國的貨幣單位jiao(角)和yuan(元)也已被收入英語詞典,有趣的是, yuan這個詞在英語中又經(jīng)歷了詞義范圍擴大的過程,,現(xiàn)在,,yuan還可以用來泛指錢(money)。

    漢語詞語的“英化”過程

    其實,,漢語詞語進(jìn)入英語詞匯系統(tǒng),,或多或少地都需要經(jīng)過一定的“英化”改造。改造方式有音譯,、意譯,、音意合譯和音譯加詞綴。例如,,漢語拼音“太空”(taikong)和希臘詞“nautēs”(航行者)組成英語單詞taikonaut(太空人),,主要用來指中國航天員,現(xiàn)已收錄牛津詞典中,。而最先由海外華人創(chuàng)造的中式英語“long time no see”(好久不見),,采用了直譯的方式,如今這個詞已經(jīng)成了英美國家里不少人打招呼的常用語,。

    同時,,漢語詞匯進(jìn)入權(quán)威英語詞典也需要經(jīng)過一定的審核。“所有詞語被收錄于詞典之中時,,都要考慮它的通用程度和使用頻率,。”牛津大學(xué)出版社雙語詞典項目經(jīng)理朱莉·克里曼在接受采訪時表示,將外來詞加入詞典的時候,,通常要考慮多種因素,。“形象化地說,就是要看母語為英語的人能否十分自然地去使用這些詞匯,,‘外來語’的感覺是否在逐漸弱化,。如果一個詞被媒體廣泛使用,而不僅僅是出現(xiàn)在某篇報道之中,,我們肯定會考慮收錄它,。另外,將漢語詞匯納入英語詞典時,,還需要考慮這些詞語的直觀程度,,像‘guanxi(關(guān)系)’、‘hukou(戶口)’這樣的詞語在我們看來就挺直觀的,。”

    如今,,越來越多的漢語流行詞匯有望被收錄在英語詞典之中。像maotai(茅臺)、Peking opera(京?。?#8230;…這些詞語在母語為漢語的群體中有著相當(dāng)?shù)挠绊懥?,那么,它?#8220;出口”后,,在英語中也能有那么大的影響力嗎,?這還有待進(jìn)一步的觀察。

    漢語成英語新詞最大來源

    總部設(shè)在美國得克薩斯州的“全球語言監(jiān)督機構(gòu)” 發(fā)布報告稱,,自1994年以來加入英語的新詞匯中,,“中文借用詞”數(shù)量獨占鰲頭,以5%20%的比例超過任何其他語言來源,。該機構(gòu)主席帕亞克表示:“令人驚訝的是,,由于中國經(jīng)濟增長的影響,中文對國際英語的沖擊比英語國家還大,。”

    華中師范大學(xué)語言與語言教育研究中心姚雙云教授認(rèn)為,,產(chǎn)生這一現(xiàn)象主要有3個原因。第一,,英語開放度高,,包容性強,借詞龐雜,;第二,,科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展和文化交流的日益頻繁,必然推動各種語言間的詞語借用,;第三,,漢語國際地位日益提高,對英語的影響力日益增強,,這也是最重要的一點,。歸根到底,漢語詞匯的大量“出口”,,其深層原因是中國在全球影響力的提升和關(guān)注度的提高,。

    中山大學(xué)周海中教授認(rèn)為,,以漢語為來源的英語詞語是漢英兩種語言接觸的必然產(chǎn)物,,也是中西文化融合的必然結(jié)果;隨著中華民族與英語民族的交流交往日益頻繁,,來自漢語的英語詞語及表達(dá)方式必然會越來越多,。

    目前,國內(nèi)的漢語言學(xué)界對于來自英語或其他語言的借詞研究頗多,,而對于漢語詞匯的輸出現(xiàn)象研究較少,。近年來,國人中文母語意識的提升,席卷全球的“漢語熱”,,網(wǎng)絡(luò)上來自中國的各種新聞熱點,,都在提醒著我們,應(yīng)該開始更多地關(guān)注和探討漢語詞匯輸出這個文化現(xiàn)象了,。于國寧

    鏈接:

    已錄入英語詞典的部分漢語借詞

    Guanxi       關(guān)系

    Taikonaut     中國宇航員

    Goji        枸杞

    jiaozi       餃子

    Shaolin      少林寺

    Qigong       氣功

    wushu       武術(shù)

    potsticker     鍋貼,,煎餃

    Wing Chun     詠春拳

    kung fu/ kong fu  功夫

    Shanghainese    上海(人)的

    Pinyin       拼音

    Maotai       茅臺

    Renminbi      人民幣

    Heongsam      旗袍

    Chinglish     中國式英語

    yuan hsiao     元宵

    pekin duck     北京烤鴨

    yangko       秧歌

    putonghua     普通話

    dimsum       點心

    pao-tzu      包子

    Maotai       茅臺酒

    Ganbei       干杯

    tsu        字

    Wen-yen      文言

    wonton       餛飩

    pai-hua       白話文

(來源:汪慧《英語中漢語借詞的跨文化交際研究》)

 

(云南省健康教育所 2013.12.02 轉(zhuǎn)載)

分享到:

云南省健康教育所賬號注冊
用戶名
單位
密碼
確認(rèn)密碼

已有賬號,?登錄

云南省健康教育所賬號登錄

沒有賬號?立即注冊